Don Quijote en un dia normal.

Gozaban de privilegios fiscales y jurídicos. Por lo general no eran ricos, y sus bienes más preciados eran el honor y el prestigio social.
El hidalgo que tenía cierta fortuna se apropiaba del más vistoso título de caballero. Y esto hizo Don Quijote, aun teniendo tan sólo cuatro cepas y dos yugadas de tierra, y así, Sancho, en cierta ocasión le recuerda que ni tiene derecho al don ni rango de caballero:
Los hidalgos dicen que no conteniéndose vuestra merced en los límites de la hidalguía, se ha puesto don y se ha arremetido a caballero con cuatro cepas y dos yugadas de tierra, y con un trapo atrás y otro adelante. Dicen los caballeros que no querrían que los hidalgos se opusiesen a ellos, especialmente aquellos hidalgos escuderiles que dan humo a los zapatos y toman los puntos de las medias negras con seda verde”.

Publicado en Trajes. | Deja un comentario

De que pais era Don quijote.

El quijote es Español.

Fue escrito por Cervantes que vivio en Alcala ( Madrid )

El lugar de la Mancha donde vivía Don quijote hace cuatro siglos , que Cervantes no quiso revelar  fue Villanueva de los Infantes, una bella población de la provincia de Ciudad Real.CIUDAD REAL

Publicado en Paises | Deja un comentario

Don Quijote en otras lenguas.

ESPAÑOL:

  • En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas con sus pantuflos de lo mismo, los días de entre semana se honraba con su vellori de lo más fino.

INGLES:

  • In a village of La Mancha, whose name I do not remember, not long ago lived a nobleman of the lance and ancient shield, a lean hack and a greyhound for coursing. An olla of rather more beef than mutton, a salad on most nights, scraps losses Saturdays, lentils on Fridays, and a pigeon or so extra on Sundays, with three quarters of his income. The rest della concluded sayo broadcloth, velvet breeches and shoes for the holidays with their slippers of the same, the weekdays are honored with his vellori of the finest.

ÁRABE

وقال انه مرات عديدة مع الخوري من مكان (وهو خريج رجل علم سيغوينزا) على النحو الذي كان عليه أفضل فارس، من إنجلترا أو فرنسي، ماجستير نيكولاس، حلاق القرية نفسها، وقال أن أي وصلت إلى الرجل، وإذا كان أي شخص يمكن مقارنتها، وكان دون جالان شقيق اأماديس من بلاد الغال، لأنه كان حالة مزدهرة جدا من كل ما لم يكن نايت، ولا مثل أخيه، وفي سبيل بسالة أنه لم يكن

La obra de Cervantes , Don quijote esta escrita en castellano antiguo.

Publicado en Otras Lenguas | Deja un comentario

El quijote traducido

El quijote se a traducidon en muchos ediomas.

Pero tambien hay musicales, como:

Publicado en Otras Lenguas | Deja un comentario

En las lenguas escritas

La primera traducción al alemán (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der SohleAunque no existe una versión completa del Quijote en lengua asturiana, la escritora asturiana Esther García López publicó en 2005 una selección de textos del Quijote, titulada Aventures del Quixote.La primera traducción impresa prácticamente íntegra del xix fue realizada en 1891 por el académico Antoni Bulbena i Tussell con el título L’enginyós cavallier Don Quixot de La Mancha; fue reimpresa en 1930 y en 2005.Las primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles. Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la década de 1920, luego en la de 1930, y dos veces más durante el maoísmo
Se destaca la traducción de Iso Velikanović al idioma croata
Existe una traducción completa publicada en 1977, y varios intentos parciales anteriores, algunos de cierto interés por sí mismos.
El poeta paraguayo Félix de Guarania asumió el desafío de llevar al Caballero de la Triste Figura a la lengua guaraní, y así nació la obra Kuimba’e katupyry ño Quijote yvyunga, colección de fragmentos.
La primera vez fue hace varias décadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik, y en 1994 llegó a los estantes de las librerías la considerada mejor de las dos traducciones, por Beatriz y Luis Landau.
Entre 1907 y 1917, el japonólogo español Gonzalo Jiménez de la Espada dirigió un grupo de hispanistas en Tokio; el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata, quien en 1948 traduciría el Quijote a la lengua japonesa
:En noviembre de 2005, se publicó la traducción del clásico hispano al quechua sureño con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan.
Si bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable, demoró bastante tiempo en aparecer una buena traducción. De hecho, circulaban las versiones inglesa, alemana y francesa en los círculos más cultos. La primera edición rusa del Quijote apareció en 1769: Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubría tan sólo los primeros veintisiete capítulos
José Palacio Sáenz de Vitery, escritor alavés del siglo xix natural de Villarreal de Álava, abogado y doctor en Filosofía y Letras, fue gran cervantista y redactor de Crónica de los Cervantistas.

Publicado en Otras Lenguas | Deja un comentario

El Quijote se extendio por:

  • Hispanoamerica :Francisco Rodríguez Marín descubrió que la mayor parte de la primera edición de Don Quijote había ido a parar a las Indias. En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Perú el marqués de Montesclaros, se aludió a la obra maestra de Cervantes
  • Reino UnidoGr. Bretaña :El «quijotismo» inglés se prolonga durante el siglo xx. Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema Lepanto y en sunovela póstuma El retorno de Don Quijote
  • Estados Unidos de America :Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson, humanista y erudito además de político y tercer Presidente de la Nación. Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseía un ejemplar en español de la edición de la Real Academia Española de 1781, que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EE.UU.
  • P.Bajos :En los Países Bajos, la tierra de los molinos, se leyó mucho Don Quijote como una obra satírica sobre la España que se había enfrentado con la potencia protestante
  • Rusia:Unamuno afirmó que los países que mejor habían comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia

 

  • En Francia no se hicieron análisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni éste ejerció un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia, aunque su impronta fue también generosa en grandes obras y autores del siglo xix
  • Arabe:La presencia de referencias al personaje de Cervantes —llamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūt— en el imaginario árabe contemporáneo, y sobre todo en su literatura, es muy habitual. Esto suele señalarse como paradójico dado que las primeras traducciones del Quijote al árabe se publicaron en fecha tan tardía como los años cincuenta y sesenta del siglo xx.
  • Naciones Unidas :El Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas, Ex Tempore de diciembre de 2004, está dedicado al Quijote
Publicado en Paises | Deja un comentario

Como termina 2º Parte

Don Quijote retorna, al fin, a la cordura. Enferma y muere de pena entre la compasión y las lágrimas de todos. Mientras se narra la historia, se entremezclan otras muchas que sirven para distraer la atención de las intrigas principales. Tienen lugar las divertidas y amenas conversaciones entre caballero y escudero, en las que se percibe cómo don Quijote va perdiendo sus ideales progresivamente, influido por Sancho Panza. Va transformándose también su autodenominación, pasando de Caballero de la Triste Figura al Caballero de Los Leones. Por el contrario, Sancho Panza va asimilando los ideales de su señor, que se transforman en una idea fija: llegar a ser gobernador de una ínsula.Muerte de DONQUIJOTE

Publicado en 2º PARTE | Deja un comentario